A beszerzés leírása
I. rész: Szakfordítási, szaklektorálási feladatok ellátása:
Ajánlatkérő részére hazai és/vagy európai uniós általános, jogi, informatikai, műszaki, gazdasági; kiemelten hírközlési, média- és postaszabályozási témájú szakfordítások elkészítése, a fordítások lektorálása, glosszárium készítése, Ajánlatkérő egyedi igényei alapján az alábbiak szerint:
- fordítás magyarról idegen nyelvre (EU-s nyelvek, különösképpen angol, német, francia nyelvek, valamint igény szerint egyéb nyelvek);
- fordítás idegen nyelvről magyarra (EU-s nyelvek, különösképpen angol, német, francia nyelvek, valamint igény szerint egyéb nyelvek);
- lektorálás, idegen nyelvről magyarra, magyarról idegen nyelvre és idegen nyelvről ugyanarra az idegen nyelvre (EU-s nyelvek, különösképpen angol, német, francia nyelvek, valamint igény szerinti egyéb nyelvek), amely típusa szerint lehet:
- tételes (szaknyelvi) lektorálás - azaz az adott szakterületet kiválóan ismerő és a célnyelvet magas szinten ismerő szaklektor vagy szakfordító által különböző szakmai szempontok alapján végzett szövegellenőrzés, amelynek során a fordítást összeveti az eredetivel, különös tekintettel a speciális szakszókincs pontos és következetes, az eredetivel egyenértékű használatára.
- anyanyelvi lektorálás - azaz a lefordított szöveg nyelvhelyességi és stilisztikai ellenőrzése, amely biztosítja a célnyelvi kultúra nyelv- és szóhasználatának való megfelelést.
- Eseti jelleggel iratok hivatalos (felelős) fordítása.
A tevékenységek részeként, azok mellékszolgáltatásaként nyertes Ajánlattevő a feladatellátáshoz szükséges mértékben - Ajánlatkérővel történő előzetes egyeztetés alapján - technikai jellegű szerkesztést is végez.
A Közbeszerzési eljárás keretösszege: nettó 65 000 000,- Ft.
Ajánlatkérő a Keretösszeg nettó értékének legalább 70 %-ának lehívására vállal kötelezettséget.
A szolgáltatás mennyiségi jellemzői a fordítandó szöveg szóköz nélküli karakterszáma alapján kerülnek kiszámításra mind a munkafolyamatok mind a díjazás esetében.
A karakterszám éves becsült mennyisége: fordítás 3 000 000 (3 évre összesen 9 000 000) karakter, lektorálás 1 500 000 (3 évre összesen 4 500 000) karakter (ezen belül anyanyelvi lektorálás 1 000 000 (3 évre összesen 3 000 000), tételes (szaknyelvi) lektorálás 500 000 (3 évre összesen 1 500 000) karakter), szerkesztés 1 000 000 (3 évre összesen 3 000 000) karakter.
Az éves indított igények becsült száma: 200 db.
A fordítandó nyelvek tekintetében az éves becsült arány:
- angol 85 % (angolról magyarra és/vagy magyarról angolra) fordítás 2 550 000 (3 évre összesen 7 650 000) karakter, lektorálás 1 275 000 (3 évre összesen 3 825 000) karakter (ezen belül anyanyelvi lektorálás 850 000 (3 évre összesen 2 550 000), tételes (szaknyelvi) lektorálás 425 000 (3 évre összesen 1 275 000) karakter), szerkesztés 850 000 (3 évre összesen 2 550 000) karakter.
- francia, német 10 % (franciáról magyarra és/vagy magyarról franciára; németről magyarra és/vagy magyarról németre) fordítás 300 000 (3 évre összesen 900 000) karakter, lektorálás 150 000 (3 évre összesen 450 000) karakter (ezen belül anyanyelvi lektorálás 100 000 (3 évre összesen 300 000), tételes (szaknyelvi) lektorálás 50 000 (3 évre összesen 150 000) karakter), szerkesztés 100 000 (3 évre összesen 300 000) karakter.
- egyéb EU-s nyelvek 3 % (egyéb EU-s nyelv(ek)ről magyarra és/vagy magyarról egyéb EU-s nyelv(ek)re) (pl. román, spanyol, olasz, cseh, lengyel, holland) fordítás 90 000 (3 évre összesen 270 000) karakter, lektorálás 45 000 (3 évre összesen 135 000) karakter (ezen belül anyanyelvi lektorálás 30 000 (3 évre összesen 90 000), tételes (szaknyelvi) lektorálás 15 000 (3 évre összesen 45 000) karakter), szerkesztés 30 000 (3 évre összesen 90 000) karakter.
- egyéb idegen nyelvek 2 % (egyéb idegen nyelv(ek)ről magyarra és/vagy magyarról egyéb idegen nyelv(ek)re) (pl. kínai, orosz) fordítás 60 000 (3 évre összesen 180 000) karakter, lektorálás 30 000 (3 évre összesen 90 000) karakter (ezen belül anyanyelvi lektorálás 20 000 (3 évre összesen 60 000), tételes (szaknyelvi) lektorálás 10 000 (3 évre összesen 30 000) karakter), szerkesztés 20 000 (3 évre összesen 60 000) karakter.
AK elvárása, hogy olyan - fordításra/lektorálásra szánt - anyagok esetén, amelyek szövegszerkesztőben való megjelenítésre alkalmas digitális formátumú szöveggé alakíthatók, AT alkalmazzon fordítástámogató (angolul CAT (azaz computer aided translation) szoftvert, tekintettel arra, hogy ezen iparági célszoftverek a fordítási feladat végrehajtásában érdekelt személyek (fordító, lektor és projektmenedzser) munkáját segítik, továbbá hozzájárulnak a szóhasználat egységességéhez, a szolgáltatás költséghatékonyabb igénybevételéhez.
További részletes követelmények a műszaki leírásban és a szerződéstervezetben kerültek meghatározásra.